そして、そんなシカゴを本拠地とするメジャーリーグ・チームの
カブスに入団した、元中日の
福留孝介選手にも、この合言葉が使用されました。
It's gonna happen 福留選手が打席に入ったときには、ファンはこの言葉の書かれたプラカードを球場内に掲げることをしようとするのですが、当然、日本人である
福留選手には、この言葉の意味がわかりません。
そんな中、とても親切な
カブス・ファンの呼びかけにより、この言葉を日本語に翻訳プラカードを、ファンたちは掲げることにしました。
そんなとき、翻訳で活躍したのが、Googleの翻訳サービスです。
そして、そのGoogleによって翻訳された言葉というのが、
偶然だぞ だったのです。
★
この言葉、なんという失礼な言葉でしょうか。
福留選手がタイムリーを打った時でもそれは偶然の出来事、福留選手がホームランを放った時でも、それは偶然の産物だということになるのです。
ところが、それを翻訳した当の本人にインタビューしたところ、
「とても、恥ずかしいことをしてしまった」
ということでした。
実は、このIt's gonna happenという言葉は、「何かが起こりそうだ」といったニュアンスの言葉だとか。
しかし、Googleの自動検索によると、このIt's gonna happenは「偶然だぞ」と、翻訳されてしまったのです。
★
ちなみに、Googleの自動検索で、このIt's gonna happenを、一単語づつ翻訳したところ、happenは「起こる」でした。
恐らく、「ハプニング」という単語も、ここからきているのでしょうね。
そして、gonnaは「ちゃうわ」と、これまたおかしな翻訳になっておりました。
これは多分「違うわ」のことになるのでしょう。
It'sは、そのまま「それは」になりますから、これらの単語を立て続けに直訳しますと、
「それは、ちゃうわ、起こる」
ということになってしまいます。
なんとなく、Googleの自動翻訳が「偶然だぞ」と翻訳してしまったのも、わからないではありませんが。
★
さて、そんな私たち日本人にとっては、何かとややこしいIt's gonna happenではありますが、今後、福留選手を応援する時に使用する新訳として、
「やってくれるぜ」
が、使用されることになりそうです。
このことは、このIt's gonna happenを「偶然だぞ」と訳した張本人と、その彼をインタビューしたテレビのインタビュアーによる話し合いの結果、そういうことで話がまとまったようです。
そんなわけですから、これからは、福留選手が、打席に立つたびに、応援席からは
「やってくれるぜ」
の、プラカードが掲げられることとなるでしょう。
★
ということで、今回ご紹介するアーティストは、シカゴにゆかりのあるアーティストの曲です。
シカゴと言えば、これはもう、名曲『素直になれなくて』でおなじみのシカゴの名前を思い浮かべる方も多いと思いますが、今回は、シカゴを代表するもう一つのロック・グループ、スティクスの曲を紹介します。
この曲は、もともと「エコノミック・アニマル」と言われた日本人に対して、風刺的な視線を投げかけた曲だったようです。
ところが、英語の歌詞をあまり理解できない日本人ゆえに、曲のかっこよさが功を奏し、わが国でも大ヒットしてしまった皮肉なナンバーとなってしまいました。
それでは、お聞きください。